Difference Between Translations and Localization?
Uncover the key differences between Translations and Localization. Learn how each approach impacts your global audience and discover which strategy best suits your international business goals.

Summary: Translations vs Localization

Translations: Converts language (e.g., English to Hindi) for basic understanding, but may miss cultural nuances.

Localization: Adapts entire experience (language, culture, preferences, regulations) for deeper resonance.

Indian Market Example:

• Translations: Initial reach through language (e.g., Netflix India's Hindi UI)

• Localization: Enhanced engagement through cultural adaptation (e.g., McDonald's McAloo Tikki, Amazon's Diwali Fest)

Key Takeaway: Localization is crucial for truly engaging the diverse Indian market, transforming global products into locally beloved services.

Imagine you're launching a global product in India. To succeed, you must connect with over 1.46 billion people, speak 22 official languages, and embrace a rich cultural diversity. Here's how Translations and Localization can help you.

Translations: Converting Text, Mindful of Linguistic Accuracy

Definition

• Process: Converting written text from a Source Language (e.g., English) to a Target Language (e.g., Hindi, Tamil, Bengali, etc.)

• Primary Focus: Achieving Linguistic Accuracy to ensure the original message is comprehensively conveyed in the target language

Key Aspects of Translations

Language Conversion:

• Examples for the Indian market: 

  1. English to Hindi (for a broader audience)
  2. English to Tamil (for audiences in Tamil Nadu and Puducherry)
  3. English to Bengali (for audiences in West Bengal and Tripura)

Focus on Textual Content:

• Translations primarily cater to written materials, such as:

  1. Documents (PDFs, Word Docs, etc.)
  2. Website content (at a basic level, e.g., navigation, headings)
  3. Software applications (limited to user interface text, in some cases)

Limitations in Capturing:

  1. Cultural Nuances: Subtle cultural references might not translate well.
  2. Idioms and Expressions: Phrases with non-literal meanings can be lost in translation.
  3. Regional Variations: Translations might not account for dialects or regional language differences.

Typical Applications of Translations

Text Documents:

• Official letters

• Instruction manuals

• Marketing brochures

Website Content (Basic Level):

• Navigation menus

• Page headings

• Brief product/service descriptions

Software (UI Text Only, in Some Cases):

• Menu options

• Button labels

• Basic in-app notifications

Example: Translation for an Indian Audience

Source (English): "Break a leg!"

Translated to Hindi (लेग तोड़ो)

• Literal Translation: The phrase is directly translated, but...


disclaimer

Comments

https://newyorktimesnow.com/assets/images/user-avatar-s.jpg

0 comment

Write the first comment for this!